甲辰龍年剛至,不少網友曬出龍年活動照片,不難發現很多「龍」字的英文翻譯已改為loong,而非傳統認知的dragon。

「龍」竟然應該翻譯為loong?loong典出何處?dragon不能用了?「龍」究竟應該怎麼翻譯?海內外多位元專家、學者挖一挖dragon的歷史梗,看看loong的背後是怎樣的語言新「國潮」。

「loong」從哪裡來?

北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授表示,19世紀初,英國傳教士馬什曼在著作中提到中國的「龍」,當時的注音已經用「loong」,他後來解釋的時候,依然使用了「dragon」這個詞。

 

彭萍教授介紹,在馬可波羅的東方遊記中已提過dragon這個詞。從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建築上的龍和西方的dragon有一定相似之處。

後來英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,裡面就將龍譯為dragon。這部《華英字典》的影響非常深遠,dragon這個詞一直延續了下來。

 

 

dragon」和「龍」含義相同嗎?

「中國的龍更友好和善。」「西方的龍是一個巨型魔怪。」

「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的。」

「在西方,我們的龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」

幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。

總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。

中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。

 

2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結果公開,原來呼聲最高的龍落選,「譯龍問題」進入公眾視野,這裡面就存在「龍」與「dragon」在國際傳播上的誤解。

如果某天遇到龍又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同樣,中國人是loong的傳人,而不是dragon的傳人。

 

生肖羊是綿羊還是山羊?

不只是龍的翻譯存在爭議,十二生肖中與此類似的爭議還有,羊年的羊到底是goat還是sheep?

有中國民俗學家表示,羊年生肖的象徵物既可能是綿羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大。因為在漢族地區,山羊作為家畜更為常見。

知名學者黃洋稱,追尋生肖羊的來歷比較困難,因為此生肖最先出現在商朝之後,而那時人們在語言和祭祀中是不區分綿羊和山羊的。

他表示:「但如果我們基於生肖是漢族傳統這個事實出發,則『羊』更可能指的是山羊,因為對於漢族人來說,山羊是更為常見的家畜。」

中國生肖郵票和剪紙上羊的形象往往都是帶鬍鬚的山羊,而慘遭洗劫的圓明園生肖噴泉,一部分的青銅羊首複製品也是山羊頭。

而福州的民俗學家方兵貴稱,生肖羊的形象常有區域性的解釋。他說:「人們基於當地最常見的羊來描繪生肖羊,所以在北方生肖羊往往是綿羊,在南方卻是山羊。」

《說文解字》中對「羊」的解釋是:「祥也。」孔子曰:「牛羊之字以形舉也凡羊之屬皆從羊。」孔子的意思是,牛羊等字都是根據動物外形概括。

此外,作為溫順的食草動物,羊味美也更容易獵捕,所以羊成為遠古祖先重要的肉食來源,也因此羊常被用於祭祀,並引申出吉利、吉祥的含義。

看來真的是天下本無事,庸人自擾之,無所謂什麼羊,只要帶來吉祥就是好羊。

(原文連結:觀察者網

 


發表回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *